- Amor, tu vedi ben che questa
donna
-
- Amor, tu vedi ben che questa donna
- la tua vertù non cura in alcun tempo,
- che suol de l’altre belle farsi
donna;
- e poi s’accorse ch’ell’era mia
donna
- per lo tuo raggio ch’al volto mi
luce,
5
- d’ogne crudelità si fece donna;
- sí che non par ch’ell’abbia cor
di donna
- ma di qual fiera l’ha d’amor più
freddo;
- ché per lo tempo caldo e per lo
freddo
- mi fa sembiante pur come una donna
10
- che fosse fatta d’una bella petra
- per man di quel che me’ intagliasse
in petra.
-
- E io, che son costante più che petra
- in ubidirti per bieltà di donna,
- porto nascoso il colpo de la petra,
15
- con la qual tu mi desti come a petra
- che t’avesse innoiato lungo tempo,
- tal che m’andò al core ov’io son
petra.
- E mai non si scoperse alcuna petra
- o da splendor di sole o da sua luce,
20
- che tanta avesse né vertù né luce
- che mi potesse atar da questa petra,
- sí ch’ella non mi meni col suo
freddo
- colà dov’io sarò di morte freddo.
-
- Segnor, tu sai che per algente freddo
25
- l’acqua diventa cristallina petra
- là sotto tramontana ov’è il gran
freddo,
- e l’aere sempre in elemento freddo
- vi si converte sí che l’acqua è
donna
- in quella parte per cagion del freddo:
30
- così dinanzi dal sembiante freddo
- mi ghiaccia sopra il sangue d’ogne
tempo,
- e quel pensiero che m’accorcia il
tempo
- mi si converte tutto in corpo freddo,
- che m’esce poi per mezzo de la luce
35
- là ond’entrò la dispietata luce.
-
- In lei s’accoglie d’ogni bieltà
luce;
- così di tutta crudeltate il freddo
- le corre al core, ove non va tua luce:
- per che ne li occhi sì bella mi luce
40
- quando la miro, ch’io la veggio in
petra,
- e po’ in ogni altro ov’io volga
mia luce.
- Da li occhi suoi mi ven la dolce luce
che mi fa non caler d’ogn’altra donna:
- così foss’ella più pietosa donna
45
- ver me, che chiamo di notte e di luce,
- solo per lei servire, e luogo e tempo!
- Né per altro disio viver gran tempo.
-
- Però, vertù che se’ prima che
tempo,
- prima che moto o che sensibil luce,
50
- increscati di me, c’ho sì mal
tempo;
- entrale in core omai, ché ben n’è
tempo,
- sì che per te se n’esca fuor lo
freddo
- che non mi lascia aver, com’altri,
tempo:
- ché se mi giunge lo tuo forte
tempo
55
- in tale stato, questa gentil petra
- mi vedrà coricare in poca petra,
per non levarmi se non dopo il tempo,
- quando vedrò se mai fu bella donna
- nel mondo come questa acerba donna.
60
-
- Canzone, io porto ne la mente donna
- tal che, con tutto ch’ella mi sia
petra,
- mi dà baldanza, ond’ogni uom mi par
freddo:
- sì ch’io ardisco a far per questo
freddo
- la novità che per tua forma luce,
65
- che non fu mai pensata in alcun tempo.
|
-
|
- Love, Very Well You Notice How
This Woman
-
- Love, very well you notice how this
woman
- scorns and ignores your power all the
time,
- deeming herself the only lovely woman.
- Oh, since she saw she was my only
woman,
- for this your ray that fills my face
with
light,
5
- she was more cruelty than she was
woman,
- so that her heart, no more a heart of
woman,
- is that of some wild beast, hateful
and cold;
- for, though the weather be quite warm
or cold,
- with these my eyes I only see a
woman
10
- made not of flesh but of a lovely
stone
- by the most skillful artisan of stone.
-
- And I, who am more obdurate than stone
- in serving you for loveliness of
woman,
- carry the hidden blow of this hard
stone,
15
- whereby you hit me as you would a
stone
- that had annoyed and vexed you a long
time,
- and landed in this heart, where I am
stone.
- And never could a person find a stone
- with so much sun on it or inborn
light,
20
- that also had such power or shining
light
- able to aid my life against this
stone,
- so that I might be spared the freezing
cold
- wherein in death I’ll be forever
cold.
-
- O lord, full well you know how
freezing
cold
25
- changes the water into crystal stone
- there in the north where dwells the
greatest cold,
- and how the air condenses into cold
- element, so that water, too, is woman
- ruling that farthest region with its
cold:
30
- thus with her face, that is forever
cold,
- she freezes this my blood at any time,
- and every thought of mine, made short
by time,
- becomes in me a body dead and cold,
- that is then seen outside through that
same light 35
- which was an entrance to her ruthless
light.
-
- She is the harbor of all beauty’s
light:
- so every cruelty and every cold
- run to her heart, that ever shuns your
light.
- So wondrous in her eyes is the new
light
40
- that I see splendor even in the stone
- or anything that lures my pupils’
light.
- 'Tis from her eyes sweet light
descents to me
- that makes me care no more for other
woman.
- Oh, if she only were a kinder woman
45
- to me, who call her name by night and
light!
- To serve her anywhere and anytime
- is my sole longing for all length of
time.
-
- Therefore, O Virtue, born before all
time,
- before all motion and all sentient
light,
50
- have mercy on me, in my doleful
time:
- go deep into her heart, for it is
time,
- and see that you dispel all that is
cold
- and leaves me, of all men, bereft of
time;
- for if you reach me with your
strengthy time
55
- in such a state, this dear and gentle
stone
- will see me lay my head on a small
stone
- whence I will only rise when comes the
time
- that I shall know if ever there was
woman
- so fair on this my earth as this harsh
woman. 60
-
- My song, I carry in my mind a
woman
- that looks to me as hard as any stone,
- yet makes me bold enough to deem men
cold;
- therefore I dare to make out of such
cold
- something that through your form shows
its new light,65
- something no mind imagined any
time.
|